お金を下ろす。という日本語

旦那さまのニホンゴ
スポンサーリンク

先々月、まだ一緒に住んでいないときの話。

旦那さまは学校の友人の誕生日ということで出かけて行った。

しかし、そのときにお金を持っておらず、私から5000円を借りて行った。

結局私は帰ってきたかどうかわからないうちに寝てしまったので

今朝メールをすると、朝一番で、旦那さまがうちへやってきた。

ひとしきり昨日のパーティ会場はとーってもわかりづらいところにあって大変たった!という話をし、

結局昨日借りた5000円は使ってしまったとのこと。

まぁたまのパーティだから楽しかったならいいのではないかと思って

あとで返してくれればいいよ☆と言っていたが

私が月曜日に歯医者へ行くことを忘れていて、
そのお金がないとちょっとビミョーな感じだった。

その歯医者の話をすると、1000円返してきた。

あら?5000円全部使ったんじゃないの?と思って聞いたけど

説明がよくわからなかったので、とりあえずそれはスルー。

結局その1000円がなくなったら、旦那さまはすってんてんになってしまうので

私は明日歯医者へ行く前に、銀行からお金を下ろすから大丈夫。と説明した。

何度説明しても1000円をひっこめないので、

だーかーらー明日銀行でおろすからいいんだってばぁ!と言い続けていたら

どうやら「銀行でお金を下ろす」の意味がわからずだったらしく、

クレジットからお金を出す?そればだめです。と言っていた。

クレジットは自分のお金じゃないから「借りる」でしょー!

自分のお金を自分で出すんだよー。なにが問題?とか説明したり、もめてみたり。

電子辞書で調べたら

「お金を下ろす」の「下ろす」は辞書の7番目だったので、相当珍しい表現ってことになった。

あー日本語ってムズカシィネー。





コメント